Инженерные системы и сети в строительстве

Язык как меняется с веками слова новые. Как меняется русский язык

В истории русского языка было четыре периода:

Древнерусский язык Киевского государства XI – XVI веков

Язык великорусской народности Московского государства XIV –XVII веков

Период формирования современного русского литературного языка (конец XVII – начало XIX века)

Современный русский язык – с первой четверти XIX века до наших дней.

Для языка каждого из периодов характерны свои фонетические, морфологические и синтаксические особенности. Кроме того, в каждый из периодов из языка уходили многие слова, новые слова появлялись в нем. Многие слова прожили в языке долгую жизнь и не изменяли своего значения.

Историей происхождения слов, их значений занимается специальная наука – этимология. Есть этимологические словари, в которых можно уточнить происхождение того или иного слова.

К словам, которые существуют в языке очень много лет и не выходят из употребления в устной и письменной речи, относятся слова, обозначающие важные, жизненно необходимые понятия, которые имеются во всех славянских языках.

Это названия частей тела: рука, нога, нос; названия жилищ и частей жилища: дом, дверь, окно, стена, печь, пол; обозначения родственных отношений: мать, отец, сын, брат, сестра.

Сколько лет слову солнце? На этот вопрос не ответит ни один ученый. Солнце – это большой раскаленный шар, излучающий свет, это небесное светило. В этом значении его употребляли наши предки, в этом значении оно существует до сих пор.

Кроме слов, которые сохраняются в языке на протяжении всех периодов его развития есть особые группы слов: архаизмы и неологизмы.

Следы исчезнувших слов

Архаизм – это устаревшее, вышедшее из общего употребления слово. Некоторые из слов уходят из языка совсем, не оставляя в нем никаких следов.

Так ушли слова: балия – врач; вретище – мешок, корзина; гонозити – избавить.

Ряд слов сохранились только в географических названиях, как нарицательные существительные они давно перестали употребляться.

Например, под Москвой находятся Мытищи. В древнерусском языке так называлось место, где собирали мыто – пошлины.

Мы провели исследование некоторых слов русского языка.

Совершим путешествие в старую Москву. (Инсценирование – кукольная постановка).

Выйдем пораньше. Только рассвело, и на улице еще мало народу. Смотрите, вон кто-то приставил к столбу лестницу и взбирается по ней. Это фонарщик. Утром он меняет керосиновые лампы в фонаре, а вечером зажигает.

А вот и старый московский транспорт – конка – двухэтажный вагончик с открытым верхом. Тянут этот вагончик лошади – где одна, где две. Хоть он и по рельсам движется, а очень медленно. Долго ждут встречную конку, потому что рельсы проложены в один путь. А если конка сойдет с рельсов? Не беда. Все пассажиры выйдут, а кучер, кондуктор и человек 5-6 пассажиров раскачают ее за подножки и поставят на место. Опять зазвенит колокольчик, конка дальше повезет москвичей.

Город проснулся, открылись лавки. Зайдем в одну из них. За кассой торжественно восседает хозяин лавки – купец. Около первых покупателей суетятся приказчики (наемные служащие купца).

А на улице все больше народа. Городовой (полицейский, наблюдавший за порядком в городе) вытянулся, приветствуя проезжающего в карете начальника полиции – полицмейстера.

Спешит на работу мастеровой люд. Вот мимо нас пробежал какой-то паренек с картонкой. А вон другой несет еще что-то. Почему они не учатся? А ничего удивительного. Прежде ребятишки бедняков, научившись кое-как писать и читать, шли работать мальчиками в подмастерья в лавку, в парикмахерскую. Да – да, именно «мальчиками». Так назывался человек, обычно подросток, который выполнял самую разную работу – подавал, приносил, относил. А делать все надо было быстро, вот и бегал он целый день. От старых времен у нас осталось только выражение мальчик на побегушках.

Фонарщик, конка, кучер, лавки, купец, приказчики, городовой, карета, полицмейстер, мастеровой люд, мальчики на побегушках, подмастерья

Словарный состав русского языка непрерывно изменяется: исчезают одни слова, появляются другие. Отмирание слова происходит не сразу, сначала оно становится малоупотребительным, а потом и вовсе исчезает.

Отмирание слов вызвано самой жизнью. Если уходит из жизни какой-нибудь предмет, вместе с ним уходит и само слово. Например: конка, лавка, цеп и т. д. Такие слова называют историзмами.

В художественной литературе устаревшие слова используются для характеристики эпохи, которую автор описывает. Например, в книге С. Алексеева «Рассказы о Суворове и русских солдатах» встречаются следующие историзмы: фельдмаршал, фельдъегерь, сотник, гренадеры, гусары, верста и др. Немало в книге и архаизмов: рать (войско), сия (эта), виктория (победа), молвить (сказать).

Некоторые устаревшие слова сохранились в пословицах, поговорках, устойчивых выражениях, например: беречь как зеницу ока как аршин проглотил гроша ломаного не стоит не лыком шит

Интересно познакомиться со старыми словами. Сколько нового узнаешь о прошлом! И даже станут понятными многие слова наших дней. Вы слышали, наверное, слово ошеломить. «Он меня ошеломил», т. е. чем-то удивил, поразил. А идет это от старых времен, когда воины сражались в тяжелых доспехах. Если воина сильно ударяли по шелому (шлему), он терял сознание, падал и не мог биться. Его «ошеломили».

Мы приготовили музей старых слов. Сейчас мы туда пройдем и познакомимся с некоторыми историзмами.

«Орудия земледельческого труда славян»:

Борона-суковатка –ствол ели с обрубленными до половины длины сучьями, для рыхления почвы и заделывания семян в землю.

Гумно – место для обработки убранного с поля хлеба.

Коса – длинный изогнутый нож на длинной рукоятке для срезывания травы, злаков.

Оратай – пахарь.

Овин (рига) – помещение для сушки снопов перед молотьбой.

Серп – ручное орудие в виде изогнутого ножа для срезывания хлебных злаков.

Соха – орудие земледельческого труда для вспахивания почвы.

Ток – расчищенная и утрамбованная площадка на гумне, на которой молотили хлеб.

Цеп – ручное орудие для молотьбы.

«Охота и рыболовство»

Бредень – сеть, которую два человека тянут по дну озера или реки. Сети и невод держатся на воде при помощи поплавков, привязанных к верхнему краю, по нижнему краю сетей привязывают каменные грузила.

Багор, острога, крючки рыболовные.

Невод –это сетевидная ловушка, состоящая из большого мешка и крыльев по бокам.

Верша –плетеная рыболовная снасть в виде воронки.

Перевесы –это гигантские сети для ловли птиц, которые натягивались между высокими деревьями.

Рогатина –охотничье оружие в виде копья с длинным древком для охоты на медведей.

Рожон –острый кол, применявшийся при охоте на медведей.

«Ткачество»

Веретено – приспособление для прядения.

Прялка, гребень, ткацкий станок

Кудель – волокнистая часть льна.

Пенька – волокно, сделанное из стеблей конопли.

Трепало – устройство для трепания и очистки волокна

«Древодельные изделия»

Бадья – широкое низкое деревянное ведро.

Бондарь (бочар) –мастер по изготовлению бочек.

Бурак – берестяной сосуд с деревянным дном и отъемной крышкой.

Бочка –деревянная емкость с двумя днищами и обычно с несколько выгнутыми боками.

Братина –застольная круговая чаша, употреблявшаяся в старину для питья вина.

Ендова –большая открытая посуда с носиком-сливом для вина.

Жбан –сосуд с крышкой в виде кувшина для жидкостей.

Кадка –бочка с прямыми боками и обним днищем.

Лохань –деревянная круглая или продолговатая посуда для хозяйственных надобностей.

Лукошко –ручная корзина из лубка или прутьев.

Луб –кора дерева вместе с волокнистой внутренней частью.

Ушат –небольшая деревянная кадка с двумя выступающими друг против друга дощечками – ушами.

“Одежда и украшения»

Рубашка – мужская и женская одежда

Сарафан – женская одежда.

Сорочица - нижняя рубашка.

Лапти – обувь, плетенная из бересты, лыка или веревки.

Поршни – обувь из кожи, иногда свиной, подобие тапочек.

Кокошник – женский головной убор

Колт – височное женское украшение

Амулет - предмет, оберегающий его владельца

Гривна – шейное украшение

Кожух – шуба из овчины

Онучи –портянки, обмотки под сапоги или лапти

Фибула – застежка для плаща

«Вооружение»

Булава – короткая палка с железным шарообразным утолщением на конце.

Древко – длинная круглая палка, на которую насаживается острие копья или навешивается флаг.

Колчан – сумка со стрелами.

Меч – холодное оружие с обоюдоострым длинным прямым клинком.

Палица – дубина из дерева с утолщенным концом.

Сабля – холодное оружие с длинным изогнутым клинком.

Секира – боевой топор.

Сулица – короткое копье.

«Торговля, деньги»

Ладья – торговое судно

Волок – участок между двумя судоходными реками, через который в старину перетаскивали судно для продолжения пути.

Гость – купец; тот кто кого-то навещает.

Рубль – отрубленные куски золота или серебра.

В русском языке есть очень древние слова, которые послужив людям, исчезают. Посмотрите на изображение древнего воина и прочитайте слова, которые называют его доспехи.

Слова уходят из языка, если из жизни уходят предметы, явления, вещи. Современный воин не может быть вооружен копьем, мечом, луком и стрелами. Не нужны стали эти предметы, постепенно уходят из жизни и слова, называющие их. Некоторые слова получили новое значение: копье – у спортсмена, шлем у танкиста или космонавта, древко знамени, барин – лентяй, белоручка. Но есть и такие слова, которые устарели, а предметы, называемые ими, остались, например: воитель – воин, вотще – напрасно, зело – очень, токмо – только, лицедей – актер.

Вот перед вами изображение человека. Здесь указаны названия частей тела. – Что означали слова выя, ланита, перст, уста, чело? (шея, щека, палец, губы, лоб)

Как видите, одни слова умерли и вместо них появились другие.

Теперь нам ясно от каких слов произошли слова:

Перстень, наперсток, перчатка – от слова перст

Челка – от слова чело

Устный – от слова уста

Таким образом, в отличие от историзмов архаизмы являются обозначениями вещей и явлений, получивших теперь иное наименование.

Старые корни слов мы обнаружили и в других наших словах. Мы говорим, например: суп с телятиной, щи со свининой, котлеты из говядины.

Телятина – мясо теленка

Свинина – мясо свиньи

А вот почему говядина?

Оказывается раньше было слово говядо. Им называли крупный рогатый скот: коров, быков, волов.

Или старое слово рех. Оно означало – «дыра, отверстие». Теперь понятно почему мы говорим прореха, решетка, решето.

А вот старое слово лоп. Оно обозначало широкий лист. От него образовались слова лопух (широкий лист) лопата (орудие труда, по форме напоминающее лист) лопасть (тоже внешне похожа на лист) лопоухий (человек с большими, как лопы ушами)

Мы можем объяснить значение и происхождение слова рубль.

Рубль – в старые времена у славян вместо денег были золотые или серебряные бруски, которые, если требовалось, рубили: отсюда и слово рубль (обрубок)

Рубашка, рубаха, рубеж, рубль. Эти слова не только близки по звучанию, но близки и по своему смыслу, так как происходят от одного слова «рубить». «Рубь» означает «рубец, край, кромка, грань, ребро»

3. Новые слова вытесняют старые.

Почему появляются новые слова?

С развитием общества, промышленности, сельского хозяйства, науки, культуры в каждой стране появляются новые предметы, возникают новые явления, происходят новые события. Представьте, появился новый предмет, произошло необычное событие, для которых еще нет названия. В языке должны появиться слова для их обозначения.

Новые слова имеют свое название – неологизмы.

Причиной появления неологизмов является общественный и научно- технический прогресс, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры.

Так в свое время появились слова: стахановец, электричество, комбайн. Спартакиада, космонавт, космодром, прилунился, радар, вертолет, астронавтика и т. д.

Главным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного. Сейчас нельзя считать эти слова неологизмами. Они были новыми для своего исторического периода.

Часто литературный язык пополняется новыми словами за счет лексики народных говоров. Эти новые слова могли некоторое время существовать рядом со старыми, а потом они вытесняли старые слова из употребления. Так появились из живой народной речи глаз, губы, лоб вытеснивши из общего употребления слова древнерусского языка око, уста, чело. Существительные глаз, глазок означали в древнерусском языке шарик. В XVI веке слово глаз стало синонимом слова око (вероятно, ассоциация по форме и блеску).

Рот – как это ни обидно, но наш рот одного корня с «рыло»; первым его значением было: то, чем роют. В древнерусском языке «рот» значило клюв, острие, мыс.

Такие слова, как аэробус, информатика, электромобиль, конечно новые слова. Но их уже нельзя назвать неологизмами. А вот такие слова, как нанотехнологии, биореактор, бионика и др. – неологизмы наших дней.

Аббревиация (сокращение) в современном русском языке стала одним из самых распространенных способов создания неологизмов. Например: ОМОН, спецназ, СНГ.

К неологизмам принадлежат так называемые окказионализмы (лат. Occasionalis - случайный) – это слова, образованные писателями и употребленные лишь однажды в определенном произведении: широкошумные дубравы, в тяжелозмейных волосах.

Особенно много окказионализмов создают дети:

Я намакаронился; Я уже не малышечка, а большишечка и т. п.

В последнее десятилетие в русский язык вошло большое количество заимствованных слов, связанных с развитием электротехники, компьютерных технологий. Можно считать неологизмами слова: дилер, менеджер, маркетинг, ипотечный, импичмент, брифинг, модем, пейджер и др. Эти слова уже вошли в русскую лексику и достаточно широко употребляются. Однако они еще не зафиксированы существующими словарями и воспринимаются в качестве новых.

4. Встреча с зарубежными гостями

Один из путей развития словарного состава – заимствование иноязычных слов для обозначения новых понятий. Проникновения иноязычных слов – явление вполне закономерное, так как экономические, политические и культурные связи между народами различных стран рождают взаимный обмен новыми понятиями, знакомят с новым идеями, с новыми предметами быта и культуры. Сейчас это хорошо известные слова, которые пришли в наш язык в гости и остались в нем навсегда.

Футбол – англ. , почтальон – итал. , герб – польск.

В словарный запас русского языка в различные периоды его развития вошло много иноязычных слов, судьба которых неодинакова.

Часть из них со временем вышла из употребления (вояж, фортеция – крепость; стимбол – пароход).

Часть слов прочно вошла в русский язык, обрусела, явилась для множества производных слов (мастер, дефект, тенденция)

Русский язык, как и языки других народов, населяющих земной шар, пополнился словами, пришедшими к нам как гости и оставшиеся у нас навсегда. Наша дружба с такими словами проверена веками.

Из слов, которые пришли в русский язык из других языков, мы составили кроссворд.

По горизонтали:

1. Аппарат для дыхания под водой.

2. Краска.

3. Земной шар.

4. «тонким перышком, учат в школе»

5. Первая книжка Буратино.

6. Документ выпускника.

7. «Ералаш».

8. Наука о числах.

9. Это пишет «курица лапой».

10. Зимние, летние, весенние

По вертикали:

11. Станция.

12. Генерал.

13. Черный Ивашка, деревянная рубашка. Где носом проведет, там заметку кладет.

14. У сосны и елки листики-иголки. А на каких листочках растут слова и строчки.

15. Урок, где решают задачи.

16. для рисования.

17. «Любимое» дело школьника.

18. Враг карандаша.

2. По улице едет, детишек везет.

3. «Городские вести».

По горизонтали:

1. Акваланг.

2. Акварель.

3. Глобус.

4. Тетрадь.

5. Азбука.

6. Аттестат.

7. Журнал.

8. Алгебра.

9. Каракули.

10. Каникулы.

По вертикали:

11. Вокзал.

12. Генерал.

13. Карандаш.

14. Бумага.

15. Математика.

16. Альбом.

18. Ластик.

2. Автобус.

3. Газета.

Вот, что рассказали нам некоторые из этих слов.

ТЕТРАДЬ. Я родом из Греции. Мой греческий корень –тетра, это значит – «четыре», а первоначальное значение – сложенный вчетверо листок бумаги. Попробуйте перегнуть лист пополам, а потом еще пополам. Остается разрезать эту книжечку, сшить ее посередине, и тетрадь готова. В ней будет четыре листа. Таким и были первые тетради, потом листов стало больше, но название так и осталось.

КАРАНДАШ. А у меня два корня, и все из тюркских (восточных0 языков: кара – означает «черный», таш – «камень». Ведь и вправду главное во мне – черный грифель, похожий на камень. Но история моя непростая. Свой путь начинал карандаш от свинцовых палочек, служивших для письма. След от такого карандаша оставался очень слабый, а руки покрывались серым налетом. Потом появились черные палочки, стали готовить для них «одежду» - кожаную, металлическую и, наконец, деревянную. Теперь стерженек может быть разного цвета, но мы по-прежнему пользуемся словом карандаш.

ГАЗЕТА. А моя родина – Италия, хотя, впрочем, у меня много родных и в других странах, потому что современное мое значение передается похожими словами не на одном русском языке. Но это значение (периодическое издание в виде больших листов, посвященное событиям текущей политической и общественной жизни) возникло намного позднее первоначального. Ведь сначала в Италии «газетой» называли мелкую монету, которую платили за первый листок «Писаные новости». Потом этот листок по названию монеты стали также называть газетой, а слово пошло гулять по свету. Прижилось оно и в нашем языке.

КАНИКУЛЫ. Если перевести слово каникулы на русский язык, то получается «собачьи дни». Слово каникулы в переводе с латинского значит «собака, щенок». «Каникулой» древние римляне называли самую яркую звезду в созвездии Большого Пса. Когда наступали жаркие дни, солнце проходило через это созвездие. Тогда делали перерыв в занятиях, наступала «каникула». Слово каникулы и в русском языке означает перерыв в занятиях, но уже не только летом. У нас бывают осенние, зимние, весенние и летние каникулы.

Сколько часов тратится в начальной школе на чистописание, а все равно некоторые ученики умудряются писать, как курица лапой, и получаются КАРАКУЛИ. Оказывается в тюркском языке кара- означает «плохой», а -куль получилось из другого языка, означающего «рукой», а в некоторых тюркских языках, еще и «письмо», «почерк». И получается, что «каракули» - это плохой почерк, «дурная рука».

Слово спорт и его предки.

Многие слова так же как и люди любят путешествовать.

Не сидится слову на месте, вот и кочует оно из страны в страну, словно птица. А за время долгого путешествия слово иной раз так изменится, что становится совсем непохожим само на себя.

Всем вам знакомо слово спорт. Это слово одинаково звучит на языках многих народов. А вот как оно появилось на свет, знает далеко не каждый.

Слово спорт родилось давным-давно во Франции. И произносилось оно иначе: «депорт». Означало оно не что иное, как «развлечение», «забава».

Однажды это слово село на корабль – то ли его с собой захватили купцы, то лт отважные мореплаватели – и,переплыв пролив Ла-Манш, очутилось в Англии. Только англичане стали произносить его по-своему: «диспорт». А потом и вовсе отбросили частичку «ди». Получилось слово «спорт». Этим словом стали называть состязания, только не все, а лишь некоторые, например конные скачки, гребные гонки.

И пошло слово гулять по свету, пока не вернулось к себе на родину, во Францию. Сначала французы не хотели признавать своего соотечественника, но потом привыкли.

Более ста лет назад слово «спорт» проникло и в нашу страну. Вначале спортом в России называли все что угодно – игру в домино, коллекционирование марок, разведение домашних животных и даже рукоделие. Прошло много времени, прежде чем слово спорт получило то значение, которое мы придаем ему сегодня.

4. Заключение

В разные исторические периоды нашей Родины изменялся русский язык. Одни слова уходили из языка, другие приходили. Чтобы узнать значение слова можно обратиться к этимологическому словарю.

В культурном центре «Онежский» в рамках совместного проекта сайта «Теории и практики» и департамента культуры города Москвы «Городской лекторий» состоялась лекция главного редактора портала «Грамота.ру», кандидата филологических наук Владимира Пахомова. Он рассказал, как в истории русского языка менялось правописание, почему употребление слов «звонит» с ударением в первом слоге и «кофе» в среднем роде не является показателем безграмотности и почему бессмысленно запрещать иностранные слова. «Лента.ру» публикует основные тезисы его выступления.

Как слышим и что пишем

В представлении большинства людей очень часто смешиваются два разных понятия: язык и правописание (орфография). Поэтому русский язык нередко воспринимают просто как набор правил, причем кем-то когда-то придуманных и случайным образом систематизированных в учебниках и справочниках. Многие искренне верят, что, если человек правила выучил, это означает, что он знает родной язык.

На самом деле правила правописания - это не сам язык, а его оболочка. Их можно сравнить с оберткой, в которую завернута шоколадная конфета (она в данном случае подобна языку). И в школе в основном изучают именно правила правописания, а не язык. Писать грамотно еще не означает безупречно владеть русским языком. Доктор филологических наук Игорь Милославский справедливо отмечает, что «уровень владения родным литературным языком определяется способностью человека точно и полно понимать все, что он читает или слышит, а также его умением выразить абсолютно ясно свои собственные мысли и чувства в зависимости от условий и адресата общения». Подчеркну: язык и правописание - совершенно разные вещи.

В правилах правописания нет ничего специально кем-то придуманного. Наша орфография стройна и логична. 96 процентов написаний русских слов основаны на одном-единственном принципе - главном принципе русской орфографии. Это морфологический принцип, суть которого состоит в том, что каждая морфема (приставка, корень, суффикс, окончание) пишется одинаково несмотря на то, что в разных словах может произноситься по-разному. Например, мы говорим ду[п] и ду[б]ы, но пишем этот корень одинаково: дуб.

Как матросы меняли русский алфавит

В истории русского языка было всего две реформы графики и орфографии. Первая проведена Петром I в 1708-1710 годах. В большей степени она касалась графики: было узаконено написание прописных (больших) и строчных (маленьких) букв, из русского алфавита убраны лишние буквы и упростилось написание остальных. Вторая произошла в 1917-1918 годах. Это уже была реформа и графики, и орфографии. В ходе нее убраны буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), I («И десятеричное»), твердый знак (Ъ) на конце слов. Кроме того, были изменены некоторые правила правописания. Например, в родительном и винительном падежах прилагательных и причастий окончания -аго, -яго заменялись на -ого, -его (например, стараго - старого), в именительном и винительном падежах множественного числа женского и среднего родов -ыя, -ія - на -ые, -ие (старыя - старые).

Кстати, инициаторами этой реформы были вовсе не большевики. Изменения в русской орфографии назревали давно, подготовка началась еще в конце XIX века. Орфографическая комиссия при Императорской академии наук начала работать в 1904 году, а первый проект представлен в 1912-м. Некоторые предложения ученых были очень радикальными: например, на конце слов предлагалось убрать не только твердый знак (Ъ), но и мягкий (Ь). Если бы это предложение приняли (впоследствии лингвисты от него отказались), то мы сейчас писали бы не «ночь», а «ноч».

В мае 1917 года проект реформы был одобрен Временным правительством. Предполагалось, что переход на новую орфографию пройдет постепенно, какое-то время будут считаться правильными и старое написание, и новое. Но захватившие власть большевики подошли к этому вопросу в свойственной им манере. Новые правила вводились немедленно, а в типографиях отряды революционных матросов изымали «отмененные» литеры. Это привело к казусу: литеру твердый знак (Ъ) тоже отбирали несмотря на то, что его написание в качестве разделительного знака внутри слов сохранялось. Поэтому наборщикам приходилось использовать апостроф (’), так возникли написания типа с’езд.

Принятие в 1956 году официально действующих до сих пор правил русского правописания не являлось реформой орфографии: в тексте содержалось не много изменений. Например, теперь нужно было слова «панцирь», «цирюльник», «цинга», «циновка» писать с буквой «и» вместо «ы», «по-видимому», «по-прежнему» через дефис вместо принятого ранее слитного написания, утверждались написания «чёрт», «идти», «прийти» - вместо «чорт», «итти», «придти».

Заец и парашут

Следующая серьезная реформа правописания в русском языке намечалась на 1964 год. Многим лингвистам была очевидна неполнота и некоторая противоречивость правил 1956-го, которые изобиловали огромным числом исключений. Идея состояла не в том, чтобы упростить русскую орфографию, а в том, чтобы сделать ее еще стройнее, системнее и логичнее, облегчить усвоение в школе. Это было важно как для учителей, которые и в 1960-е годы часто жаловались на невысокую грамотность школьников и нехватку часов на изучение русского языка, так и для государства. Почему, например, предлагалось писать «заец»? Смотрите, мы же пишем «боец» - «бойца», «бойцу». В спорном слове тоже исчезает гласная: «зайца», «зайцу», так почему бы не писать «заец» по аналогии с «боец»? Иными словами, речь шла не об упрощении ради упрощения, а об устранении неоправданных исключений. К сожалению, после смещения Хрущева новые руководители страны, у которых была «аллергия» на идеи своего предшественника, свернули уже подготовленную реформу.

Вновь о необходимости упорядочить правила русской орфографии заговорили уже в конце 1990-х годов. Изменилась страна, изменилось время, и многие правила 1956 года стали выглядеть не только устаревшими, но и откровенно нелепыми. Например, в советские годы, в соответствии с идеологическими установками, армию СССР требовалось именовать исключительно Вооруженными Силами. В то же время при написании названий армий социалистических стран с большой буквы писалось только первое слово - Вооруженные силы, а армии капиталистических государств, стран НАТО можно было называть только вооруженными силами.

Кроме того, появилось много новых слов, их первых частей: медиа, интернет, веб, бизнес. Поэтому Орфографическая комиссия РАН начала работу над новой редакцией правил правописания, с актуальными для современной письменной речи примерами. Лингвисты обсуждали изменения в написании отдельных слов (многим памятна дискуссия о словах «парашют», «брошюра», «жюри», которые предлагалось писать с «у», впоследствии от этой идеи языковеды отказались). Увы, работа лингвистов не вполне добросовестно освещалась в СМИ, журналисты говорили о будто бы готовящейся «реформе языка» и т.д. В результате общество отнеслось к работе Орфографической комиссии крайне негативно, поэтому подготовленный ей проект новой редакции правил русского правописания не был утвержден и свод 1956 года остается общеобязательным до сих пор.

Однако труд Орфографической комиссии не пропал даром, его итогом стал полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации», вышедший в 2006 году, а также академический «Русский орфографический словарь» под редакцией доктора филологических наук Владимира Лопатина - самый полный орфографический словарь современного русского языка. Изменений по сравнению с правилами 1956 года в них немного. Например, отглагольное прилагательное «считаный», которое раньше было исключением и писалось с двумя буквами «н», теперь подведено под общее правило и пишется с одной «н», в то время как причастие - с двумя (считаные минуты и считанные бухгалтером деньги, ср.: жареная картошка и жаренная на сковородке картошка).

ЗвОнит или звонИт?

Мы поговорили о том, как часто меняется правописание. А как часто меняется русский язык? Постоянно, ведь русский язык - живой язык, а не меняются только мертвые языки. Изменения в языке - нормальный процесс, которого не надо бояться и считать деградацией, разрушением языка.

Меняется место ударения в словах. Возьмем самый знаменитый пример с глаголом «звонить», все равно ни один разговор о языке без него не обходится. Некоторые носители языка демонстративно изображают мучительные страдания, услышав ударение звОнит (притом что сами совершают аналогичные орфоэпические ошибки, совершенно не замечая этого, например говорят свЕрлит вместо нормативного сверлИт), а журналисты по отношению к ударению звОнит употребляют любимый штамп «лакмусовая бумажка безграмотности». Между тем лингвистам известно о наличии в языке такого явления, как перемещение ударения у глаголов на -ить в личных формах с окончания на корень (этот процесс начался в конце XVIII века). Какие-то глаголы уже прошли этот путь. Например, когда-то говорили: грузИт, варИт, катИт, курИт, платИт. Сейчас мы говорим: грУзит, вАрит, кАтит, кУрит, плАтит.

Фото: Александр Поляков / РИА Новости

Знание этой тенденции дало авторам вышедшего в 2012 году «Большого орфоэпического словаря русского языка» основания зафиксировать вариант вклЮчит (запрещавшийся ранее) в качестве допустимого (при строгой литературной норме включИт). Нет сомнений, что этот вариант, уже прошедший путь от запрещаемого до допустимого, продолжит движение в сторону единственно возможного и рано или поздно вытеснит старое ударение включИт, подобно тому как некогда новый вариант плАтит вытеснил старое ударение платИт.

Тот же самый процесс происходит и с глаголом «звонить». Он тоже пошел бы по этому пути, но мы - носители языка - его не пускаем. Образованная часть общества относится к варианту звОнит резко негативно, и именно поэтому он пока не включен в словари в качестве допустимого (хотя еще в 1970-е лингвисты писали, что запрет ударения звОнит носит явно искусственный характер). Сейчас, в 2015 году, нормативно только звонИт. Но знание орфоэпического закона, о котором сказано выше, дает основания утверждать, что так будет не всегда и ударение звОнит, скорее всего, рано или поздно станет единственно правильным. Не потому, что «лингвисты пойдут на поводу у безграмотных людей», а потому, что таковы законы языка.

В процессе эволюции языка нередко меняются лексические значения некоторых слов. Корней Чуковский в своей книге «Живой как жизнь» приводит любопытный пример. Известного русского юриста А.Ф. Кони в последние годы жизни (а умер он уже при советской власти в 1927 году) очень возмущало, когда окружающие употребляли слово «обязательно» в новом значении «непременно», хотя до революции оно означало только «любезно», «услужливо».

Почему языки упрощаются?

Язык меняется на грамматическом уровне. Известно, что в древнерусском языке было шесть типов склонения существительных, а в современном русском осталось три. Было три числа (единственное, двойственное и множественное), осталось только два (единственное и множественное).

И здесь стоит сказать о еще одной интересной закономерности. Мы знаем, что эволюция - это путь от простого к сложному. Но в языке все наоборот. Эволюция языка - это путь от сложных форм к более простым. Грамматика современного русского языка проще, чем древнерусского; современного английского - проще, чем древнеанглийского; современного греческого - проще, чем древнегреческого. Почему так происходит?

Я уже сказал, что в древнерусском языке было три числа: единственное, двойственное (когда речь шла только о двух предметах) и множественное, то есть в сознании наших предков предметов могло быть один, два или много. Сейчас в русском только единственное число или множественное, то есть может быть один предмет или несколько. Это более высокий уровень абстракции. С одной стороны, грамматических форм стало меньше и произошло некоторое упрощение. С другой - категория числа с появлением разграничения «один - много» стала более стройной, логичной и четкой. Поэтому эти процессы не только не являются признаком деградации языка, но, наоборот, свидетельствуют о его совершенствовании и развитии.

Из мужского рода - в средний

Многие люди неверно представляют себе работу лингвистов. Одни считают, что они выдумывают правила русского языка и заставляют общество по ним жить. Например, все говорят «убить паука тапком», а лингвист утверждает, что так говорить нельзя, потому что слово «тапка» женского рода (правильно будет: «убить паука тапкой»). Некоторые полагают, что лингвисты упрощают норму в угоду малообразованным людям и включают в словари безграмотные варианты вроде кофе в среднем роде.

На самом деле лингвисты не придумывают языковые нормы, они их фиксируют. Наблюдают за языком и записывают выводы в словари и энциклопедии. Ученые должны это делать независимо от того, нравится ли им тот или иной вариант или нет. Но вместе с тем они смотрят, отвечает ли вариант законам языка. В зависимости от этого помечают вариант как запрещенный или разрешенный.

Почему очень часто слово «кофе» употребляют в среднем роде? Только ли от безграмотности? Вовсе нет. Дело в том, что мужскому роду слова «кофе» сопротивляется сама система языка. Это слово заимствованное, неодушевленное, нарицательное, несклоняемое и оканчивающееся на гласную. В подавляющем большинстве такие слова в русском языке относятся к среднему роду. «Кофе» попало в исключения, потому что были когда-то в языке формы «кофий», «кофей» - мужского рода, они склонялись, как «чай»: выпить чая, выпить кофия. И вот памятником давно умерших форм и является мужской род слова «кофе», в то время как законы живого языка втягивают его в средний род.

И эти законы очень сильны. Даже слова, которые им сопротивляются, все равно со временем сдаются. Например, когда в 1935 году в Москве открылся метрополитен, СМИ писали: метро очень удобен для пассажиров. Выходила газета «Советский метро», а Утесов пел: «Но метро сверкнул перилами дубовыми, сразу всех он седоков околдовал». Слово «метро» было мужского рода (потому что «метрополитен» мужского рода), но постепенно «ушло» в средний род. Следовательно, то, что «кофе» становится словом среднего рода, происходит не от безграмотности людей, а потому, что таковы законы развития языка.

Кому мешают слова-иностранцы?

Также любой разговор о русском языке не обходится без обсуждения заимствования слов. Часто приходится слышать, что русский язык засоряется иностранными словами и срочно надо избавляться от заимствований, что, если не принять меры и не остановить поток заимствований, мы все скоро будем говорить на смеси английского с нижегородским. И эти мифы передаются из поколения в поколение.

Фото: Mary Evans Picture Library / Global Look

То, что русский язык немыслим без заимствованных слов, очень легко доказать. Достаточно привести примеры слов, которые нам кажутся исконно русскими, но на самом деле таковыми не являются. Так, еще в древнерусский язык из скандинавских языков пришли слова «акула», «кнут», «сельдь», «ябеда», из тюркских - «деньги», «карандаш», «халат», из греческого - «грамота», «кровать», «парус», «тетрадь». Даже слово «хлеб», очень вероятно, является заимствованием: ученые предполагают, что его источник - готский язык.

В разные эпохи в русском языке обычно преобладали заимствования из какого-то одного языка. Когда во времена Петра I Россия строила флот, чтобы «прорубить окно в Европу», к нам пришло множество слов, связанных с морским делом, при этом большая часть - из голландского языка (верфь, гавань, компас, крейсер, матрос), ведь именно голландцы в то время считались лучшими корабельными мастерами и многие из них работали на российских верфях. В XVIII-XIX веках русский язык обогатился названиями блюд, одежды, украшений, предметов обстановки, пришедшими из французского языка: суп, бульон, шампиньон, котлета, мармелад, жилет, пальто, гардероб, браслет, брошь. В последние десятилетия слова в русский язык приходят в основном из английского языка и связаны они с современными техническими устройствами и информационными технологиями (компьютер, ноутбук, смартфон, онлайн, веб-сайт).

Сказанное отнюдь не означает, что русский язык такой бедный или жадный: он только принимает и ничего не отдает. Вовсе нет. Русский тоже делится своими словами с другими языками, но экспорт чаще идет не на Запад, а на Восток. Если сравним русский язык и казахский, например, то увидим, что в казахском языке очень много заимствований из русского. Кроме того, русский язык является посредником для очень многих слов, идущих с Запада на Восток и с Востока на Запад. Такую же роль играл в XVII-XIX веках польский язык, через который в русский пришло очень много слов (благодаря полякам мы говорим «Париж», а не «Пари», «революция», а не «революсьон»).

Если запретим иностранные слова, то просто-напросто остановим развитие языка. И вот тогда-то есть угроза, что мы начнем говорить на другом языке (например, на том же английском), ведь русский язык в этом случае не позволит нам выражать мысли полно и подробно. Иными словами, запрет на употребление иностранных слов ведет не к сохранению, а к уничтожению языка.

В современном мире заимствования слов из разных языков встречаются все чаще, и русский язык не исключение. С чем это связано? Иностранное заимствование — это хорошо или плохо? Почему идея создания универсального языка эсперанто оказалась неудачной? На эти и другие вопросы ответила Ия Нечаева, старший научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова и ученый секретарь Орфографической комиссии РАН.

— Расскажите, пожалуйста, в чем заключаются отличия между филологией и лингвистикой? Их часто путают, а иногда эти термины и вовсе используются как взаимозаменяемые.

— Филология — это совокупность гуманитарных наук, связанных с изучением языка, письменных текстов и словесного творчества. Происходит от греческого philologia — буквально «любовь к слову». Термин «лингвистика» (синоним — «языкознание») происходит от латинского слова lingua — «язык» и обозначает науку о естественном человеческом языке. Филология включает в себя языкознание, литературоведение, текстологию, источниковедение, палеографию (научная дисциплина, изучающая памятники древней письменности) и др.

Так что понятие филологии более широкое, чем понятие лингвистики.

— Заимствования слов из других языков — это, по вашему мнению, положительное или отрицательное явление? Или же это естественный процесс, скажем так, эволюция языка?

— Лексическое заимствование — это нормальное явление. Еще академик Яков Карлович Грот, выдающийся русский лингвист конца XIX века, внесший огромный вклад в упорядочение русского правописания, говорил, что «безусловная вражда к заимствованным словам не имеет разумного основания», а принятие чужих слов в язык — «процесс естественный и неизбежный». Встречаются, конечно, злоупотребления иноязычной лексикой, однако это следует расценивать как факт речи конкретных людей или факт речевой практики какого-то ограниченного периода времени (существуют, так сказать, «модные» слова и выражения). В любом случае это вещи преходящие. Язык сам постепенно очищается от всего, что ему не нужно.

— Как вы считаете, стоит ли использовать заимствованные слова, если есть их русские аналоги?

— Дело в том что заимствования приживаются в речи, как правило, как раз тогда, когда либо нет точных русских аналогов, либо точные аналоги представляют собой не слово, а более протяженную конструкцию, словосочетание. Обычно исконное и заимствованное слово, которые представляются нам синонимами, имеют какие-либо семантические или стилистические нюансы, отличающие их друг от друга. Ведь нельзя сказать, что, например, киллер — абсолютно то же самое, что убийца или даже наемный убийца.

Убивший старуху-процентщицу, не киллер.

Киллер — это и не тот, кто за хорошую мзду станет подсыпать кому-то яд в стакан или действовать подобным образом. Это профессионал, обладающий определенными навыками, владеющий современным оружием, который выполняет свою черную работу на заказ. Женщина, дама, сударыня, леди — это все разные понятия. Кинематографисты часто употребляют слово «картина» вместо «фильм», но это, скорее, профессиональное употребление, мы обычно так не говорим.

— В какой период русской истории иностранное заимствование было самым интенсивным?

— Существует несколько периодов интенсивного заимствования лексики в истории русского языка. Это, например, петровская эпоха, когда Россия «прорубила окно в Европу» и Петр начал строить русский флот (заимствования из голландского, немецкого и других языков), или эпоха Просвещения (преимущественно из французского), или 1990-е годы и начало 2000-х (заимствования преимущественно из английского и его американского варианта, но не только).

Трудно сказать, в какой период заимствование было самым интенсивным. «Осознание своей страны как части цивилизованного мира» является одним из условий принятия новых иноязычных слов, считает доктор филологических наук, профессор Леонид Петрович Крысин. В любом случае подобные «всплески» межъязыковой активности обычно бывают вызваны социальными или политическими причинами и связаны с потребностью общественного обновления. Язык прекрасно отражает нашу жизнь.

— В целом сильно ли восприимчив русский язык к иностранному заимствованию? Если да, то почему?

— Достаточно восприимчив. Несмотря на то что Россия на протяжении довольно длительных периодов своего развития была закрытой страной, иноязычные слова и понятия все равно проникали в язык. Но более активно этот процесс шел, конечно, в периоды большей открытости российского общества, при более интенсивном общении носителей русского языка с представителями других культур, чему в настоящее время способствует и бурное развитие информационных технологий.

Мы, сами того не замечая, соизмеряем результаты своих трудов сравнением с развитыми странами Запада (когда мы говорим «как в Европе» — это синоним положительной оценки какого-либо предмета или явления). А вместе с иностранными предметно-понятийными реалиями в нашу жизнь проникают и новые слова. В общем-то, ничего плохого в этом нет. Ревнители чистоты русского языка и борцы с иноязычными словами сами не замечают, что употребляют заимствования каждый день.

Иноязычные слова — это не только спикер (а также вице-спикер), мэр, префект, компьютер, блютус, интервью, тренд, пентхаус, шоу, хит, фастфуд и т.д., но и лифт, машина, автобус, трамвай, директор, актер, этаж, литература, математика, кабинет, зал, альбом, дата, центр, текст, тема и многие другие.

Многие из них — примеры иноязычных слов, которые ничем нельзя заменить.

— Какие слова, которые мы, как правило, считаем исконно русскими, на самом деле являются заимствованными?

— Частично я уже ответила на этот вопрос. Вспоминается, что в свое время многие пересказывали чье-то анекдотическое высказывание: «Зачем придумывают такие сложные названия, как сотовый телефон, не лучше ли употребить простое русское слово «мобильник»»? Но дело том, что хотя слово «мобильник» и образовано при помощи русского суффикса -ник, восходит оно к французскому слову mobile («мобильный», «подвижный»), а последнее, в свою очередь, к латинскому mobilis с тем же значением, то есть по своему происхождению является заимствованным. Многие обиходные вещи и понятия имеют иноязычные названия: чай, ванна, мода, шпилька, интерес, натура, пакет, характер... Трудно поверить, но с детских лет всем нам известное слово «тетрадь» также восходит к иноязычному первоисточнику, а именно: к греческому корню tetra, обозначающему числительное «четыре», поскольку первоначально тетрадью назывался листок, сложенный в четыре раза.

— Вспомним легенду о Вавилонской башне — разнообразие языков привело к непониманию и конфликтам между людьми. Как вы считаете, связаны ли языки с конфликтами сейчас?

— Эта легенда связана с представлением древних людей о том, что первоначально после Всемирного потопа все люди говорили на одном языке, только после того как Бог создал новые языки, люди рассеялись по всей земле. Я думаю, что очень часто конфликты возникают у людей, всю жизнь говорящих на одном языке, и общность языка отнюдь не помогает им понимать друг друга.

Конфликты, скорее, связаны с ментальными или религиозными различиями, с противоречиями в системе ценностей и, конечно, интересов, а не с языком.

— К каким проблемам может приводить недопонимание между людьми, вызванное тем, что они говорят на разных языках?

— Ну, даже запятая, как известно, может иметь судьбоносное значение (казнить нельзя помиловать). Конечно, нужно добиваться правильного понимания иноязычного текста. Но, как мы знаем, выражение «говорить на разных языках» имеет и переносный смысл и означает «понимать вещи по-своему, отлично от собеседника, не находить точек соприкосновения». Проблема языкового барьера решается с помощью адекватного перевода, а вот с ментальными различиями сложнее.

Что касается заимствованных слов, то их непонятность для собеседников может приводить к курьезам в общении. Вспоминается юмористическое стихотворение В. Маяковского «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах»:

Акуловкой получена газет связка.
Читают.
В буквы глаза втыкают.
Прочли:
— «Пуанкаре терпит фиаско».
Задумались.
Что это за «фиаска» за такая?

— Реально ли появление в будущем некого единого «мирового языка» наподобие эсперанто? С чем связано то, что эсперанто так и не удалось стать универсальным международным языком?

— Не думаю, что это реально. Неуспех эсперанто с тем и связан, что это искусственный язык. Национальные языки, на которых мы говорим, имеют естественное происхождение. Их никто не придумал, они возникли и развивались под влиянием объективных обстоятельств. Попытки насильственно навязать что-либо языку редко приводят к успеху. Даже из придуманных новых слов закрепляются в языке лишь единицы (но это, конечно, не касается специальной терминологии). Национальный язык отражает национальную культуру, отказ от него означает отказ от своей национальной идентичности.

Кроме того, «мировой язык», коли на то пошло, мало создать — надо еще им овладеть.

Но ведь страны и населяющие их этносы очень отличаются по уровню своего развития, по уровню образованности населения и т.п. Так что это нереалистично.

— Сейчас языком международного общения является английский, все большее распространение получают китайский и испанский языки. Как вы считаете, изменится ли лингвистическая «расстановка сил» через 25-30 лет?

— Думаю, что китайский может получить относительно большее распространение (в связи с усилением роли этой страны на политической арене и потребностью в межнациональном общении), но английский вряд ли утратит свое значение. Испанский и сейчас занимает второе место в мире — на этом языке, кроме Испании, говорит большинство южноамериканских и центральноамериканских стран.

25-30 лет — совсем небольшой период времени для истории, каких-либо радикальных изменений в этом плане вряд ли стоит ожидать.

Хотя, вообще, прогнозы — дело неблагодарное.

Язык находится в постоянном процессе изменения. В связи с историческим изменением фонем, изменяется не только форма слова, но смысл и понятие языка. Такое изменение языка есть непрерывное развитие. Изменение языка происходит сначала в речи некоторых людей, в частности, молодого поколения. Желание молодого поколения адаптироваться к ощущению новой эпохи отражается и распространяется внутри языка как предмета общественного и культурного становления общественных масс. Когда преобразование индивидуальной речи проникает в общее употребление, изменение не прекращается, а укрепляется общими языковыми навыками, хотя это проникновение в языковое общество осуществить не так уж просто. Как при любом культурном преобразовании, так и в случае изменения языка действует и мешает этому проникновению консервативная сила в лице могущественного центра общества. Понятно, что даже в течение жизни одного поколения в языке происходит множество изменений, но лишь некоторые из них закрепляются на уровне всей нации-носителя языка и остаются в языке надолго.

В разных аспектах языка изменения происходят с разной скоростью.

Наиболее быстрым изменениям подвержен лексический состав языка . Это можно заметить как на примере новых слов, появившихся в русском языке за последние 10-15 лет (вся компьютерная терминология, много новых названий профессий и видов деятельности, и пр.) , так и на примере большого количества заимствований из английского в корейском языке, практически все из которых относятся к периоду после 1945 года. Как правило, появление новой лексики связано со следующими явлениями: 1) заимствование слова из другого языка (с вытеснением ранее употреблявшегося слова или без такового); 2) появление новых слов для обозначения предметов и явлений, отсутствовавших ранее в культуре; 3) внутриязыковые процессы, при которых слово или выражение, изначально придуманное и употребляемое небольшой группой людей, распространяется на язык всей нации, 4) изменение смысла слова со временем. Заметим, что в последние годы этот процесс обновления лексики ускорился во всех языках в связи с большей легкостью обмена информаций между людьми, чем когда-либо в истории. Естественно, параллельно идет и процесс выхода некоторых слов из употребления.

Рассмотрим все эти 4 процесса на примере корейского и других языков:

1) заимствование. Из китайского языка, с 4 века, и из японского языка с конца 19 века заимствуются иероглифические слова. Доля в современном корейском языке – 70%, в спецтерминологии – выше. С 20 века идут активные заимствования из английского.

2) появление новых слов для обозначения новых предметов или явлений. В корейском они могут составляться как из исконно корейских корней, так и из иероглифических и даже английских, при этом смысл слова может быть совершенно не связан с изначальными значениями корней (원피스, 소개팅, 왕따, 고스톱, 화이트 데이),



3) проникновение слов из лексикона небольшой группы людей в массы: корейские современные сленговые화이팅, 공주병, 호박, 당근, 깡통, 형광등, русское «чайник», «тормоз» и т.д.

4) изменение смысла слов: русское «товарищ», итальянское «banca», корейские изначально иероглифические 생각 и 사랑, приобретение нового смысла 바가지, 동네북 , изменение оттенка значения слова 아줌마 …

Действуют и обратные процессы: изгнание и разговорная вульгаризация слов. Мертвый язык - тоже продукт данного процесса. В современном языке слова с суффиксами «-뱅이»: «가난뱅이 - бедняк », «주정뱅이 - алкоголик »; «-치»: «장사치 - торгаш », «거라치 – князек » и др., носят пренебрежительный характер, но раньше они носили противоположный смысл: вежливое обращение к лицам мужского пола

Суффикс «-뱅이» образовался от слова “방(房)” в форме именительного падежа. Суффикс «-치» образовался в следующем порядке: сначала суффикс «-디» смягчился - [디>지], после чего уже «-지» смягчился еще раз - [지>치] (4,15).

Можно привести пример следующих слов: «디새 – черепица », «고마 – наложница », «구위 – ведомство ». Эти слова были заменены на их иерогли и исчезли, являясь вариантами говора.

Таким образом, на первый взгляд, лексика выглядит довольно ненадежным ориентиром при определении родственных связей языка, но в ней имеется также некий основной состав, который мало подвержен изменениям за века и даже тысячелетия, и может быть использован при изучении происхождения языка и его родственных связей.

Несколько медленнее, чем лексика, изменяется фонетический состав языка : появление и исчезновение отдельных фонем, возможности или невозможности их сочетания, различные чередования. В этом процессе речь идет о столетиях, и как правило, письменный язык фиксирует эти изменения намного позже, чем они происходят в устной речи. Примерами таких изменений могут служить:

1) исчезновение фонем: в русском языке в 1917 году было отменено употребление букв фита, ижица, твердый знак в конце слова, ять (ну не нашла я их в символах!!!). То есть ранее эти буквы означали звуки речи, потом звуки постепенно вышли из употребления, и только потом были изъяты из употребления буквы. Аналогичный процесс происходил в корейском языке, когда вслед за звуками в, ж, и некоторыми сложными дифтонгами и трифтонгами, исчезали из употребления и буквы, последняя из которых - (●) – вышла из употребления только в 20 веке.

2) появление фонем: на современном этапе его отследить труднее, чем в языке предыдущих периодов, так как появившиеся фонемы, как и исчезнувшие, не сразу и не всегда фиксируются письменным языком. В современном русском языке можно говорить о появлении «э закрытого», для которого нет отдельной буквы, однако звук этот часто употребляется в основном в заимствованных словах, где пишется «е», а читается «э» - стресс, прогресс, процесс, Интернет, компьютер, секс и т.д. Также нам хорошо известно, что фонема «ф» тоже пришла в русский язык вместе с заимствованными словами. В корейском языке можно отследить становление дифтонгоидов 에, 애 и 얘 из полноценных дифтонгов «аи», «ои», «яи», то же можно сказать о 외 и 위.

3) сочетания фонем: примером этого явления в русском языке служит невозможность в древнерусском нахождения рядом двух согласных, что вполне возможно в современном русском: совр. Здание – др. зидание (от зида – «глина»), и пр. Сюда же можно отнести, например, невозможность сочетания sp или st в начале слова в современном испанском – перед ними должна обязательно стоять гласная. В корейском языке в средние века и новое время можно проследить процесс перехода от двух и даже трех согласных в начале слова / слога к одному согласному, а в современном корейском - процесс, официально зафиксированный языком только на юге полуострова: превращение ㄹ в ㄴ в ханмунных словах в начале слова, и выпадениеㄹ перед мягкими гласными в начале слова. То есть, на момент разделения Кореи на север и юг, по-видимому имела место произносительная норма «И», при написании фамилии «리», на юге написание подобных слов было приведено в соответствие с произношением, а на севере – наоборот.

4) чередования. Не вдаваясь в подробности русских чередований «к-ч», «г-ж», «о-а» и «е-и» в корнях слова (желающие могут постараться подумать, о чем вообще идет речь), перейдем сразу к хорошо известному вам корейскому языку, в котором чередование “ㅂ – 우” является прямым следствием наличия когда-то в языке звука «в», который вышел из употребления, превратившись в «п» перед гласными» и «w» перед согласными. Также, чередовании “ㄷ – ㄹ” стало результатом исторического процесса (то есть большинство иероглифических слогов, оканчивающихся на ㄹ на момент своего заимствования заканчивались наㄷ, это четко отслеживается сравнительным анализом чтения иероглифов в различных восточноазиатских странах).

Фонетические особенности языка могут служить важным материалом для анализа его происхождения. Так, в группе алтайских языков существует несколько важных особенностей (невозможность положения тех или иных фонем в начале слова, благозвучие гласных, и некоторые другие), которые позволили лингвистам провести ту или иную классификацию внутри этой языковой семьи.

Наконец, наиболее стабильным и подверженным самым медленным изменениям является грамматика и строй языка . Так, в корейский язык пришли некоторые китайские грамматические формы, самой известной из которых является суффикс 적, а также атрибутивы и некоторые другие конструкции, но большого влияния на повседневную речь, и тем боле на строй языка, они не оказали.

Корейские ученые также имеют свой интересный взгляд на ПРИЧИНЫ изменений, происходящих в языке. Причины изменений языка кроются, во-первых, внутри нации, отвечающей за язык; во-вторых, в изменении форм букв и слова. Первая причина имеет три вида: физиологический, психологический, духовный.

Среди физиологических факторов особое значение придается состоянию голосового аппарата. Голосовой аппарат у каждого человека имеет свои особенности, но есть региональные общности в ходе усвоения способов артикуляции.

Например, в сеульском и южном диалектах при произношении фразы «나의 것» – «моя вещь » видны явные особенности каждого: «나으 것» , «나에 것» . Это явление в ходе действия голосового аппарата особенно выявляется в случае так называемого изменения условно-соединительных фонем, возникающего благодаря смежным звукам, например, при таких явлениях как ассимиляция, диссимиляция, палатализация. Также есть и изменения безусловных самозарождающихся фонем, которые не возникают из-за смежных звуков.

Среди психологических факторов самым важным является инстинкт стремления к упрощению. Этот инстинкт, вытекающий из склонности к поиску удобства, выражается ассимиляцией, добавлением и сжатием.

Эта склонность к поиску простоты речи становится одним из факторов изменения так называемой народно-этимологической формы речи. Это видно на примере таких слов, как [낟알→나락]; явление-переход «녀름» - (устар. «여름-лето »): «여름» (устар. «열매-плод »), соответственно, [녀름>여름:여름>열매] (4,14).

Еще одним из важных факторов является процесс проведения аналогий, например, [한길-большая дорога →행길(行-направление,линия )]. Кроме этого, забота о красоте интонации, стремление к ясной передаче мысли, инстинкт подражания определенной лексике – все это влечет за собой изменения языка. Все вышеуказанные психологические факторы тесно связаны друг с другом.

Особенность духовного фактора состоит в том, что он превосходит в различных степенях два первых. Эта влиятельность больше отражается на изменении содержания, чем на изменении фонемы или формы речи. Изменение содержания означает изменение понятий языка. Например, слово «사랑» в языке средневекового периода имело смысл [思∙憶] – «думать, помнить », но постепенно значение сузилось до значения [愛] – «любовь ». Соответственно получается, что возникает действие, которое расширяет содержание смысла в единице речи. Например, слово языка средневекового периода «겨레 – родственники », передающее значение «члены одного рода», стало обозначать «민족 – нация » (4,15).

Помимо этого, в язык постоянно проникают культурные реалии других государств, принося с собой новые смысловые значения. Изменения в языке древнего периода глубоко восходят к переменам в религии, культуре, политике, экономике, обществе. Даже если мы рассмотрим период неолита, то увидим, что уже тогда корейская культура имела разнообразные истоки и связи с культурами соседних районов и даже отдаленных земель Сибири и Забайкалья. В первые века новой эры население корейского полуострова испытывало влияние Китая. Некоторые корейские общины выступали посредниками в торговых и культурных связях между китайцами и населением Японских островов. К IV веку конфуцианские идеи стали государственной идеологией Когуре. Конфуцианство и буддизм, вмести с огромным количеством новых понятий, появились в Корее именно с приходом китайской письменности.

Даже если содержание и формы слов в языке постоянно меняются либо вообще исчезают, все равно непрерывно возникают новые словообразования. Обычно изменения языка могут возникать непроизвольно на любой территории, однако, при создании новых слов действует запланированная сила. В случае с корейским языком это подтверждается, если посмотреть на новые слова, как매, 가름, 조각, 목. Это духовное влияние, участвуя в процессе становления новой речи, либо расширяет территорию языка, вмещая передовую культуру, либо изменяет его, и она настолько огромна, что ее невозможно выразить.

Очень часто из-за специфики лексического строя корейского языка в словах проявляется мотивировка. На самом деле эта мотивировка у строя лексики таких языков как английский, французский, совсем различна. Например, если сравнить слова 거짓말 (거짓 – фальшь + 말 - слово ) - lie (ложь ), 눈물 (눈 – глаза + 물 - вода ) - tear (слезы ), можно узнать их структурную особенность, то есть, можно узнать: насколько мотивирована структура корейского языка по сравнению с английским; развивался ли язык постоянно в русле аналитической структуры? Но суть вопроса данного времени состоит в том, в какой степени действует внутренняя сила языка и найдется ли причина этих изменений в самом человечестве.

Одну из существенных движущих сил изменения фонем можно найти в связях с акцентом. Акцент делится на сильный или слабый механический акцент-ударение, который подчеркивает одно слово, слог, звук, и на музыкально- модуляционный акцент-уровень, который устанавливает высоту звука. Однако явление возникновения гласных средней длины среди коротких гласных может создать связь с музыкально-модуляционным акцентом средней длины; из-за изменения длины звука явление превращения или в длинные гласные, или в короткие гласные может создать связь с сильным или слабым механическим акцентом.

С этой точки зрения, возникает необходимость хотя бы раз подумать о создании связи с таким акцентом следующих явлений как: различия между короткими и длинными гласными современного языка; процесс превращения гласных средней длины из коротких гласных и наоборот; исчезновение в языке нового времени точек в тексте языка средневекового периода. Возможно, все вышеуказанные изменения языка возникают в одном коллективе у одного человека и распространяются через подражание. При распространении изменений языка инстинкт подражания становится самой важной внутренней движущей силой. Но в инстинкте подражания процесс происходит стихийно, не испытывая общественного ограничения.

Позже наблюдается сознательное вмешательство людей из высших слоев общества или политический контроль государства. Контроль и вмешательство играют решающую роль в процессе зарождения культурного, духовного языка нации и, в зависимости от обстоятельств, свидетельствуют о достижении политического развития общества на определенном этапе. В таком случае появляющаяся тенденция скорее определяет развитие внутри языка и обычно стремится защитить его вместо внедрения чего-то нового. Такие вещи, которые мы сегодня наблюдаем (норма правильного произношения или нормы орфографии), взаимосвязаны с указанными процессами.

18 (29) ноября 1783 г., в доме председателя Академии наук Екатерины Дашковой произошло очередное собрание академиков. На повестке дня стоял вопрос о русском алфавите. В протокол занесено мнение княгини: «Не токмо не надлежит сокращать азбуки, но ещё непременно нужно вводить новыя буквы». Этой буквой стала «Ё».

Не первая и не последняя буква, из-за которой велись ожесточённые споры. Когда-то наша азбука насчитывала 43 буквы. Сейчас их 33. Мы привели все примеры изменений в русском алфавите.

Петровская реформа 1708 г.

Первое и самое массовое увольнение букв. Изгнанию подлежали 9:

Кроме того, отменили все надстрочные знаки, так называемые титлы. И ввели более строгое, простое написание букв взамен прежней пышности. Ломоносов об этом отозвался так: «При Петре Великом не одни бояре и боярыни, но и буквы сбросили с себя широкие шубы и нарядились в летние одежды».

Петровская реформа 1710 г.

Под давлением духовенства царь-плотник вернул все устранённые реформой 1708 г. буквы, кроме 3:

Ввели: Тот же Ломоносов, несмотря на преклонение перед фигурой Петра, букву «Э» люто ненавидел и даже не включил в свою азбуку. «Вновь вымышленное, или, скорее, старое «Е», на другую сторону обороченное, в русском языке не нужно!» И упорно продолжал писать что-то вроде «етот» и «екс-перимент».

Реформа 1735 г.

Продолжено дело Петра.

Сейчас мы её называем «И краткое». Но раньше полагалось обозначать так: «И с краткой». Дело в том, что чёрточка над буквой называлась «кратка». Это перевод латинского термина «breve» - «короткая». Окончательно она закрепилась у нас только в 1934 г.

Реформа 1758 г.

Самая бестолковая. По загадочным причинам снова вернули:

Как правило, использовалась для обозначения звука «и» в греческих словах «миро», «синод» и «ипостась». Поскольку по форме напоминает кнут с рукоятью, выражение «прописать ижицу» до сих пор иногда остаётся востребованным в плане «выписать ремня». Дожила аж до времён СССР. Но только в качестве обозначения серии паровозов.

Реформа 1783 г.

Екатерина Дашкова на том самом заседании Академии наук попросила присутствующих написать несколько слов, в том числе «ёж» и «ёлка». Монстры вроде «iожъ» были подвергнуты осмеянию. Результат - введена новая буква:

Свою лепту вслед за Екатериной Романовной внёс и наш еже-недельник, активно включившись в 2006 г. в кампанию «ёфикации» русского языка.

Реформа 1918 г.

Подготовлялась ещё в 1912 г. Считается самой революционной, но до Петра всё же далеко. Изгнаны раз и навсегда:

Написание «фиты» кое-что напоминало особо озабоченным темой секса людям - недаром Ноздрёв ругает Чичикова именно фетюком. «Ять» же прогнали с удовольствием - самая ненавидимая буква. Ошибки на неё считались непростительными.

Комментарии специалистов

Максим Кронгауз, доктор филологических наук, профессор, руководитель Центра социолингвистики РАНХиГС:

Изъятие «лишних» букв ничуть не обедняет язык. Речь идёт о приведении графики, то есть написания букв, к фонетике, то есть к тому, как мы их произносим. Живой устный язык изменяется гораздо быст-рее, чем письменный. И рано или поздно начинаются проблемы и у тех, кто в силу своих обязанностей пишет много, и у тех, кто только обучается грамоте. Так что реформы, и особенно та, что прошла в 1917-1918 гг., были полезны. Одним из результатов последней можно назвать успешную кампанию большевиков по ликвидации безграмотности - новые правила оказалось проще усвоить тем, кто только-только «от сохи».

С другой стороны, есть и такой момент: подобная реформа несколько отбрасывает назад уже освоивших письмо людей. Они становятся отчасти такими же безграмотными, как и первоклассники. Поэтому возникает вопрос: зачем сейчас необходимо затевать такую реформу? Между прочим, это касается и пресловутой «ёфикации». Ясно же, что буква факультативна. Если ваш трудовой коллектив решил её использовать - ваше право. Можно только привет-ствовать такую дотошность. Но когда власть, скажем, губернатор Ульяновской области, пытается закрепить «Ё» чуть ли не на уровне закона - это уже перегиб.

В конце концов, белорусский язык гораздо больше приближен к фонетике. Удобно ли это для нас? Попробуйте прочитать любой текст на белорусском. Многое сразу станет понятным.

Те исключения, те правила, которые приходится учить, как раз и составляют культуру языка, дисциплинируют нас и являются традицией. Скажем, англичане научились воспринимать свои не очень-то удобные традиции, например отсутствие смесителей в ванных комнатах, как нечто приятное. Или, по крайней мере, умеют гордиться своими особенно-стями. В этом с них можно брать пример и не жаловаться на трудности в заучивании «-жи-ши» пиши с буквой «И» и правильного употребления буквы «Ё».

Валерия Каверина, доктор фило-логических наук, доцент филфака МГУ:

Письмо - для языка явление внешнее, условное обозначение языковых фактов, их «одежда». Поэтому изменение графики, орфографии, пунктуации скорее отражает эволюцию языковой системы, а не наоборот. К примеру, устранённые Петровской реформой 1708-1710 гг. буквы не обозначали особых звуков русской речи, а потому были не нужны. Однако не всегда решение об изъятии графических знаков оказывается верным. Так, отмена Петром надстрочных символов, в подавляющем большинстве ненужных, привела к исчезновению значка «краткая» над буквой «Й», что, безусловно, обеднило русскую графику: такие словоформы, как «мои» - «мой», «помои» - «помой», «воина» - «война», перестали различаться на письме.

Появление новых букв, вызванное необходимостью обозначить возникшие в языке фоне-тические позиции, очевидно, является оправданным и обогащает графику. Это справедливо в отношении буквы «Э», а затем и буквы «Ё».



Похожие публикации